Oral et écrit en classe de langue étrangère. Quelle articulation ?

Les relations entre oral et écrit en didactique des langues étrangères ont une histoire pour le moins mouvementée. Privilégiés ou bannis à tour de rôle, l’oral et l’écrit ont été le plus souvent l’objet d’une dichotomie avant que l’on puisse les penser en interaction : après que l’écrit ait longtemps prévalu, la communication nécessitant le recours à l’oral est devenue l’objectif visé ; puis, à partir des années 1950, le tout oral s’est imposé avant que l’écrit ne retrouve sa place dans les années 1970 ; enfin, depuis 2001, la perspective actionnelle oblige à repenser les liens entre oral et écrit, en compréhension et en production.
Si la bataille de la complémentarité/articulation oral- écrit semble gagnée, s’incarne-t-elle dans des pratiques qui prennent en compte leurs spécificités pour les intégrer à l’apprentissage de la langue étrangère ? Force est de constater que nombre de confusions et d’interdits persistent et gênent considérablement l’enseignant ou
le formateur.

Catégorie: 
Articles publiés dans des revues scientifiques nationales avec comité de lecture
Editeur: 
LIRE ET ECRIRE
Revue / Ouvrage: 
JOURNAL DE L'ALPHA
Numéro: 
211
Pages: 
11-22
Dossier: 
Lien oral-écrit
Auteurs: 
Maria-Alice Médioni
Pièce jointe: 
Mots-clés: 
Voir Aussi: